Un gran video. Lo mas impresionante son las caras de los musicos.
Increible concierto de Ennio Morricone que conduce THE MISION gabriel’s oboe, en el 2002 Arena di Verona
Un gran video. Lo mas impresionante son las caras de los musicos.
Increible concierto de Ennio Morricone que conduce THE MISION gabriel’s oboe, en el 2002 Arena di Verona
MAO TSE TUNG 1949 毛泽东 – MAO ZEDONG CREA LA REPUBLICA POPULAR COMUNISTA DE CHINA.
Este es un video increible y emocionante: después de 30 años de guerra civil, nace una Nación, LA REPUBLICA POPULAR COMUNISTA DE CHINA. Es el día 1 de octubre de 1949. Así es, la Filosofía transforma el mundo.
MAO DIJO UNA FRASE CELEBRE EN 1949
HOY NOS LEVANTAMOS, HOY SE CREA, SE FUNDA
Esta frase queda recogida en este video en Chino, ¡todo un documento!
En Chino se dice:
JINGTIAN CHEN LI LE!
Para ver el video original haga clic aquí:
中华人民共和国中央人民政府今天成立了- 毛泽东
Es la ultima frase del video que dice MAO antes de que se cante la Internacional en Chino.
Exactamente en el segundo 11
Con imágenes de la época.
Si MAO levantase la cabeza, volvería a hacer la Revolución.
¡Impresionante!
中华人民共和国中央人民政府今天成立了毛泽东 – JINGTIAN CHEN LI LE!
LA INTERNACIONAL EN CHINO
起来饥寒交迫的奴隶,
起来全世界上的罪人!
满腔的热血已经沸腾,
作一最后的战争!
旧世界打他落花流水,
奴隶们起来起来!
莫要说我们一钱不值,
我们要做天下的主人!
(副歌)
这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔拉雄纳尔
就一定要实现。
这是最后的争斗,
团结起来到明天,
英特尔纳雄纳尔
就一定要实现。
(二)
从来没有什么救世主,
不是神仙也不是皇帝。
更不是那些英雄豪杰,
全靠自己救自己!
要杀尽那些强盗狗命,
就要有牺牲精神。
快快的当这炉火通红,
趁火打铁才能够成功!
(副歌)
(三)
谁是世界上的创造者?
只有我们劳苦的工农。
一切只归生产者所有,
哪里容得寄生虫!
我们的热血流了多少,
只把那残酷恶兽。
倘若是一旦杀灭尽了,
一轮红日照遍五大洲!
(副歌)
c. Trascrizione pinyin
Pinyin transcription
Qǐlái, jīhánjiāopò de núlì,
Qǐlái, quánshìjiè shàng de zuìrén!
Mǎnqiāng de rèxuè yǐjīng fèiténg,
Zuòyí zuìhòude zhànzhēng!
Jiù shìjiè dǎ tā luòhuāliúshuǐ,
Núlìmen, qǐlái, qǐlái!
Mò yào shuō wǒmen yìqiánbùzhí,
Wǒmen yào zuò tiānxià de zhǔrén.
(Fùgē)
Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu,
Tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīngtè’ěrlāxióngnà’ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
Zhè shì zuìhòu de zhēngdòu,
Tuánjié qǐlái dào míngtiān,
Yīngtè’ěrnàxióngnà’ěr
Jiù yídìng yào shíxiàn.
(Èr)
Cónglái méiyǒu shénme jiùshìzhǔ,
Búshì shénxiān yĕ búshì huángdì.
Gèng búshì nàxiē yīngxióng háojié,
Quán kào zìjǐ jiù zìjǐ!
Yào shājìn nàxiē qiángdào gǒumìng,
Jiù yào yǒu xīshēng jīngshén.
Kuàikuài de dāngzhè lúhuǒ tōnghóng,
Chènhuǒdǎtiě cái nénggòu chénggōng!
(fùgē)
(Sān)
Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě?
Zhǐyǒu wǒmen láokǔ de gōngnóng.
Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu,
Nǎlǐ róngde jìshēngchóng!
Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo,
Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu.
Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo,
Yìlún hóngì zhào biàn wǔdàzhōu.
(fùgē)
LA INTERNACIONAL
¡Arriba, parias de la Tierra.
En pie, famélica legión!
Atruena la razón en marcha,
Es el fin de la opresión.
Del pasado hay que hacer añicos,
legión esclava en pie a vencer,
el mundo va a cambiar de base,
los nada de hoy todo han de ser.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
Ni en dioses, reyes ni tribunos,
está el supremo salvador.
Nosotros mismos realicemos
el esfuerzo redentor.
Para hacer que el tirano caiga
y el mundo siervo liberar,
soplemos la potente fragua
que el hombre libre ha de forjar.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
La ley nos burla y el Estado
oprime y sangra al productor.
Nos da derechos irrisorios,
no hay deberes del señor.
Basta ya de tutela odiosa,
que la igualdad ley ha de ser,
no más deberes sin derechos,
ningún derecho sin deber.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
¡Agrupémonos todos,
en la lucha final!
El género humano
es la Internacional.
Emilíana Torrini (n. 16 de mayo de 1977 en Kópavogur) es una cantante islandesa. Se dio a conocer mundialmente con su álbum Love in the Time of Science y con su interpretación de «Gollum’s Song» en la banda sonora de El Señor de los Anillos: las dos torres.
Entre los años 1994 y 1996 Emilíana lanzó en Islandia tres álbumes: Spoon (con una banda del mismo nombre), Crouçie d’où Là, y Merman.
Empezó a ganar fama mundial en 1999 con Love in the Time of Science (producido por Roland Orzábal, de Tears for Fears); y la confirmó con su grabación de la canción «Gollum’s Song», el tema final de la película de Peter Jackson El Señor de los Anillos: las dos torres. Su compatriota Björk, propuesta inicialmente para esta interpretación, no pudo grabarla por su estado de embarazo.
En 2005 lanzó el álbum Fisherman’s Woman, en el que se encuentran los sencillos «Sunny Road» y «Heartstopper». En 2006, Torrini estuvo nominada en cuatro categorías a los Icelandic Music Awards llevados a cabo en la capital islandesa, Reikiavik: Álbum pop del año, Canción del año (por «Sunny Road»), Cantante del año y Video del año (también por «Sunny Road», dirigido por Ali Taylor). Ganó todos excepto Canción del año.
Su álbum Me and Armini, que se diferencia de sus anteriores producciones, por su orientación pop, fue publicado el 5 de septiembre del 2008 por Rough Trade Records. La canción «Jungle Drum» de ese álbum, que fue publicada en marzo de 2009 en Alemania, después de que fuera presentada en la serie final de Germany’s Next Topmodel, sirvió para que fuera catapultada en las listas alemanas: tan solo un día después llegó al puesto número 1 de las iTunes-Charts y poco tiempo después tomó el puesto número 2 en las compras por Internet y el puesto número 1 cuando fue publicado su disco.
The Outfield es una banda británica de rock formada en Londres, Inglaterra. Comenzaron a grabar a mediados de la década de los 80 y en 1985 publicaron su primer álbum, Play Deep que fue platino triple en América.
The Outfield es la única banda británica que disfrutó de un gran éxito comercial en los Estados Unidos, pero nunca lo alcanzaron con un álbum o con un disco sencillo en su patria.
Continuaron grabando en los inicios de la década de los 90, antes de una separación temporal a mediados de esta década. En 1999 se reunieron de nuevo en un tour, después de esta gira publicaron dos álbumes en vivo desde su sitio web. El último álbum de la banda, Any Time Now, fue publicado por Sidewinder Records en marzo del 2006.
Peter Schilling (nacido Pierre Michael Schilling el 28 de enero de 1956 en Stuttgart, Alemania), es un músico alemán cuyas canciones suelen versar sobre temas de ciencia-ficción, la exploración espacial, o el holocausto nuclear.
CARMINA BURANA – UNA OBRA MAESTRA EN LA PELICULA EXCALIBUR
Sobre la pelicula EXCALIBUR
La película se apoya en la adaptación que Rospo Pallenberg hizo de la obra La muerte de Arturo, escrita por Sir Thomas Malory en 1485. La adaptación despoja a la obra de Malory de muchos detalles considerados de menor significación, para concentrarse en la leyenda artúrica como un mito que refleja el ciclo vital del nacimiento, vida y declive. Asimismo, los elementos cristianos, presentes en la obra original, son omitidos en la película. El resultado es un filme que se concentra en la mitología y simbolismo alrededor de la leyenda. Arturo es presentado en el filme como el Rey Herido, cuyo reino se convierte en un páramo que será rescatado gracias al Grial. Curiosamente, el Grial no está inspirado en el Santo Grial cristiano, sino más bien en la simbología celta del caldero mágico. Boorman justificó la simbología utilizada, aduciendo que la película no está basada en la verdad histórica, sino en la verdad mítica.
De este modo, trama de la película está intencionalmente separada de todo contexto histórico, por lo cual no es posible fijar con exactitud la época en que la trama se desarrolla.
Carl Orff (Múnich, 10 de julio de 1895 — Múnich, 29 de marzo de 1982) fue un compositor alemán del neoclasicismo musical que continuó con la corriente comenzada por Ígor Stravinski (aunque este tuvo una obra ecléctica). Inventó un sistema de enseñanza musical para niños que tuvo notables resultados (Schulwerk) y se lo conoce principalmente por su obra Carmina Burana.
UC Davis University Chorus, Alumni Chorus, Symphony Orchestra, and the Pacific Boychoir perform Carl Orff’s “Carmina Burana,” at the Mondavi Center on the campus of UC Davis. Jeffrey Thomas, conducting, Shawnette Sulker, soprano, Gerald Thomas Gray, tenor, and Malcolm MacKenzie, baritone. Series: Mondavi Center Presents [6/2007] [Arts and Music] [Show ID: 11787]
LETRA DE CARMINA BURANA
EN LATIN
Su fragmento más conocido es el O Fortuna, que constituye la primera parte del preludio y que se repite al final de la obra. Orff subtituló la composición: Cantiones profánae cantóribus et choris cantándae comitántibus instrumentis atqüe imáginibus mágicis (en español: ‘canciones laicas para cantantes y coreutas para ser cantadas junto a instrumentos e imágenes mágicas’).
Carl Off Carmina Burana(Latin y Español) Lyrics:
I.-Fortuna
imperatrix mundi
1.- O Fortuna
O fortuna
Velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
Sors inmanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et deffectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quodper sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
TRADUCCION Y SIGNIFICADO DE CARMINA BURANA
EN ESPAÑOL
I.- Fortuna
emperatriz del
mundo
1.- Oh fortuna
Oh fortuna,
variable como la luna
como ella
creces sin
cesar
o desapareces.
¡vida detestable!
Un dia, jugando,
entristeces a los
debiles sentidos,
para llenarles de
satisfaccion
al dia siguiente.
La pobreza y el poder
se derriten como el hielo
ante tu presencia.
Destino monstruoso
y vacio,
una rueda girando
es lo que eres,
la salud es vana,
siempre puede
ser disuelta,
eclipsada
y velada;
me atormentas tambien
en la mesa de juego;
mi desnudez regresa
me la trajo tu maldad.
El destino de la salud
y de la virtud
esta contra la mia,
es atacado
y destruido
siempre en tu servicio.
En esta hora
sin demora
toquen las
cuerdas del
coorazon;el
destino
derrumba al hombre fuerte
que llora conmigo
por tu villania.
El grupo escoces Belle & Sebastian en un concierto de la BBC – Another Sunny Day
http://www.belleandsebastian.com/
Wikipedia Belle & Sebastian
Belle & Sebastian es un grupo de indie pop escocés formado en Glasgow en enero de 1996. Los miembros actuales del grupo son: Stuart Murdoch (voces, guitarra y teclados), Stevie Jackson (voces y guitarra), Chris Geddes (teclados), Sarah Martin (violín y voces), Mick Cooke (trompeta y bajo), Bobby Kildea (guitarra y bajo) and Richard Colburn (batería). Entre sus antiguos miembros se encuentran Isobel Campbell (voces y cello) y Stuart David (bajo). Algunos proyectos paralelos incluyen las bandas Gentle Waves, V-Twin y Looper.
El nombre del grupo proviene de Belle et Sébastien, un libro infantil escrito por el francés Cécile Aubry y en el que se relatan las aventuras de un chico (Sébastien) y su perro (Belle). Dicha obra fue llevada a la televisión en formato de serie en 1965 en formato de dibujos animados en 1981.
Aunque presentando una imagen de grupo alternativo al gran público, las canciones agridulces de Belle & Sebastian inspiran una lealtad fanática entre sus seguidores, similar a la experimentada por The Smiths durante sus días de gloria. Parte de esta lealtad es debida a que, hasta 2003, la banda no incluía sencillos en sus álbumes. Así pues, estar en posesión de su discografía completa se puede considerar como una distinción de pura devoción.
Letra – Belle & Sebastian en un concierto de la BBC – Another Sunny Day
Another sunny day, I met you up in the garden
You were digging plants, I dug you, beg your pardon
I took a photograph of you in the herbaceous border
It broke the heart of men and flowers and girls and trees
Another rainy day, we’re trapped inside with a train set
Chocolate on the boil, steamy windows when we met
You’ve got the attic window looking out on the cathedral
And on a Sunday evening bells ring out in the dusk
Another day in June, we’ll pick eleven for football
We’re playing for our lives the referee gives us fuck all
I saw you in the corner of my eye on the sidelines
Your dark mascara bids me to historical deeds
Everybody’s gone you picked me up for a long drive
We take the tourist route the nights are light until midnight
We took the evening ferry over to the peninsula
We found the avenue of trees went up to the hill
That crazy avenue of trees, I’m living there still
There’s something in my eye a little midge so beguiling
Sacrificed his life to bring us both eye to eye
I heard the Eskimos remove obstructions with tongues, dear
You missed my eye, I wonder why, I didn’t complain
You missed my eye, I wonder why, please do it again
The lovin is a mess what happened to all of the feeling?
I thought it was for real; babies, rings and fools kneeling
And words of pledging trust and lifetimes stretching forever
So what went wrong? It was a lie, it crumbled apart
Traduccion al español de Another Sunny Day, de Belle & Sebastian en un concierto de la BBC
Otro día soleado. Te encuentro en el jardín.
Estabas plantando plantas, y me gustaste. Lo siento.
Te hice una foto sobre la hierba.
Rompió el corazón de los hombres y de las flores y de las chicas y de los árboles.
Otro día lluvioso. Estamos atrapados dentro con una maqueta de trenes.
Chocolate en hirviendo, ventanas empañadas cuando nos encontramos.
Tú tienes la ventana del ático mirando hacia la catedral.
Y en las tardes de domingo, las campanas suenan al anochecer.
Otro día de Junio, escogeremos a once para jugar a fútbol.
Jugamos por nuestras vidas. El árbitro nos dice que nos jodan.
Te ví por el rabillo del ojo en la línea de banda.
Tu oscuro rímel me recuerda históricos encuentros.
Todo el mundo se ha ido, y tu me llevas a dar una larga vuelta.
Tomamos la ruta turística. La noche es brillante hasta medianoche.
Tomamos el ferry del atardecer hacia la península.
Encontramos la avenida de los árboles hacia la colina.
Esa loca avenida de árboles, todavía vivo en ella.
Hay algo en mi ojo, un mosquito pequeño, que me distrae.
Sacrifica su vida para que nos crucemos las miradas.
He oído que los esquimales quitan las obstrucciones con la lengua.
No acertaste en mi ojo, me pregunto porqué, no me quejo.
No acertaste en mi ojo, me pregunto porqué, inténtalo de nuevo.
El amor es confuso. ¿Qué sucedió con todo aquello que sentíamos?
Creí que era real; niños, anillos y tontos arrodillados.
Y palabras de promesas y confianza y vidas enteras unidos.
Así que, ¿que salió mal? Fué una mentira, se deshizo.
Imágenes fantasmas del pasado, presente y futuro, hechizando el corazon.
Michael Laurence Edward Nyman (nacido en Stratford, Londres, el 23 de marzo de 1941) es un pianista, musicólogo, crítico musical y compositor británico, perteneciente al género minimalista. Conocido sobre todo por las obras escritas durante su larga colaboración con el cineasta británico Peter Greenaway y también por su álbum multiplatino The Piano, perteneciente a la película homónima producida por Jane Campion en 1993. Las operas que ha compuesto incluyen: The man who mistook his wife for a hat, Letters, Riddles and Writs, Noises, Sounds & Sweet Airs, Facing Goya, Man and Boy: Dada, Love Counts y Sparkie: Cage and Beyond. Además ha escrito seis conciertos, cuatro cuartetos de cuerda, y música de cámara creada para su banda Michael Nyman Band, con quienes realiza sus giras como pianista. En varias ocasiones ha declarado que prefiere componer operas en comparación a otro tipo de música.1 En el 2008 publicó la banda sonora de la película Man on Wire, inspirada en su álbum de 2006, The Composer’s Cut Series Vol. II: Nyman/Greenaway Revisited.
La pelicula favorita de ITHINKGOOGLE.
Jeremiah Johnson es un hombre que intenta olvidar el pasado, y se va a las montañas, donde se descubre a si mismo. Y se ve envuelto en un mundo dificil y duro.
Y al final aprende de sus enemigos.
Jeremiah Johnson esta siempre luchando con los Indios, aunque no quiere, y siempre tiene la escopeta bien preparada.
Jeremiah Johnson…Una pelicula muy triste pero llena de esperanza.
La moraleja es: Jeremiah Johnson al final aprende, y es mas Indio que los Indios.
Por eso, los mismos Jefes Indios, que son ejemplares, y al ver su esfuerzo y constancia, deciden tenderle la mano, como hermano de la montaña.
Y los Indios dicen:
un hombre como Jeremiah Johnson se merece respeto.
Todo un Honor viniendo de un INDIO.
Jeremiah Johnson tuvo un maestro,que le enseño a cazar Osos, nada mas y nada menos. Y ver la montaña.
Pasados los años, el Maestro fue a buscarlo. El maestro llamaba a Jeremiah Johnson “El peregrino”. Cuando se volvieron a ver, Jeremiah Johnson era ya un Maestro de Maestros, y le pregunto:
¿Que te trae tan alto en la Montaña?
Y el Maestro le miro. Sin responder.
Es la parte mas emocionante del video que sigue a continuacion. Esta en Ingles. Lo siento.
Lo interesante del video es un dia un Colono le dice a Jeremiah Johnson:
Escondi a mi mujer y mis hijos…
Y Jeremiah Johnson le dice:
No te servira de nada…
Y luego se ve la gran Montaña.
Saludos. Gran video.
Dice el Mito, que Jeremiah Johnson sigue recorriendo las Montañas…
Y sigo sorprendido de que mis adsense anuncien LIBROS CRISTIANOS GRATIS. Y lleguen a entender de que estoy hablando.
Jeremiah Johnson made his way into the mountains
Bettin’ on forgettin’ all the troubles that he knew
The trail was wide and narrow
And the eagle or the sparrow
Showed the path he was to follow as they flew.
A mountain man’s a lonely man
And he leaves a life behind
It ought to have been different, but oftimes you will find,
That the story doesn’t always go that way you had in mind.
Jeremiah’s story was that kind. . .
Jeremiah’s story was that kind.
The way that you wander is the way that you choose,
The day that you tarry is the day that you lose.
Sunshine or thunder, a man will always wonder.
Where the fair wind blows.
An Indian says you search in vain for what you cannot find.
He says you’ll find a thousand ways for runnin’ down your time.
An Indian didn’t scream it, he said it in a song,
And he’s never been known to be wrong.
He’s never been known to be wrong.
Traduccion al español de la La cancion de Jeremiah Johnson
Jeremiah Johnson hizo su camino en las montañas.
Golpeando y olvidando todos los problemas que él sabía…
El camino era ancho y estrecho,
Y el águila o el gorrión,
le mostraron el camino que debía seguir, mientras volabanUn hombre de montaña es un hombre solitario
Y deja una vida detrás de si.Tendría que haber sido diferente, pero oftimes encontrará,
Que la historia no siempre van de esa manera que tenía en mente.La historia de Jeremías era de esa clase. . .
La historia de Jeremías era de esa clase.La camino que sigues es el que tú escoges …
El día que te demores es el día que perderas…Sol o un trueno, un hombre siempre se preguntará.
Cuando el viento sopla justo.Un indio dice que es vano buscar lo que no puede encontrar.
Dice que encontrarás miles de formas para perder tu tiempo.
Los indios no lo gritan, sino que lo cantan,
Y nunca se sabe que es incorrecto.
Él nunca se sabe que es equivocado.
The Twang are an indie rock band from Birmingham, England, formed in 2001. The band garnered national acclaim when the influential NME magazine produced an article on music acts (which also featured fellow Midlanders Ripchord and The Enemy) in the West Midlands, and has led to band coming second in the BBC News website’s Sound of 2007 poll. [1]
The band’s debut single, “Wide Awake”, was released March 19, 2007, with their debut album Love It When I Feel Like This (released on June 4, 2007) being produced by Gavin Monaghan, known for his work with Editors, Ocean Colour Scene, Robert Plant, Scott Matthews and The Holloways. “Wide Awake” was produced at The Magic Garden Studio, in Wolverhampton, assisted by Gazz Rogers. “Wide Awake” had lots of play across national and local radio stations